Испанский характер в 10 фразеологизмах

В Испании есть Министерство Равенства. Так что мы не будем делить народ этой страны на мужчин и женщин, а посмотрим двумя глазами на собирательный образ испанца.

Они веселые, саркастичные, хитрые, страстные, циничные, семейные, громкие, критичные, жизнелюбивые и патриотичные. 

  1. Hablando del rey de Roma por la puerta se asoma. Вспомнишь римского короля – и вот он выглядывает из-за двери. Про испанцев важно знать, что у них и сегодня есть живой король. Отец его, Хуан Карлос, успел надоесть всем – и на слонов охотился, и за юбками бегал, и на Уго Чавеса шипел. А Фелипе Шестой многим даже люб – молодой, высокий, красивый; правильная длина носков, жена-простолюдинка с разводом в анамнезе; голос только у короля козлиный. В автономной области Каталония пиитета к королю ноль. Здесь при слово “монархия” у людей начинается заворот кишок. Соответственно, королевская семья интересует всех: каталонцев на предмет пораспаляться на тему того, как дорого обходится стране обслуживание “этих бесстыжих”, а весь оставшийся полуоствров – на предмет того, в каких туфлях ездила на Майорку Ее Величество Летисия.

Монаршие темы фигурируют во многих поговорках, но мы возьмём только эту, максимально близкую к русской. Русский вариант не такой помпезный, мы скромно замечаем: “вспомнишь говно – вот и оно”.

2. El horno no está para bollos. Печка не готова для пирожков – неподходящий момент для чего-либо. Вы уже нафантазироали себе всякие вульгарные картинки, но это всего лишь означает, что, например, не время красить сарай или покупать собаку. У испанцев вся жизнь про еду. Они любят еду и уважают еду. Покупать продукты, готовить, обсуждать урожаи и рестораны. После восьмичасового застолья они не устают от темы еды и обсуждают, каким боком засовывать курочку в духовку. Таким образом, еда — мерило всех процессов в жизни. 

3. O follamos todos o la puta al río.Или мы все трахаемся, или шлюху в реку. В испанской жизни важнее стола может быть разве что постель. Тема секса не считается запретной и не требует ханжеского замалчивания. Сравнение разных бытовых случаев с сексуальным актом не является переходом грани приличия. Выражение это зачастую используется при корпоративных дебатах на тему, кому как отдыхать в предпраздничные дни, и каким образом будут выплачиваться бонусы работникам.

4. Eramos pocos y parió la abuela. Нас было мало, и бабушка родила. Все и так было хуже некуда, но бабуля доказала, что есть куда. Для испанца нет ничего невозможного. Это страна черного юмора, в котрой смеяться над чем-то – это значит сбивать градус страха и пафоса. Добропорядочный испанец всегда найдет повод пожаловаться, но это просто национальный спорт, так что жить он при этом будет чудесно. На самом деле испанцы считают, что слегка бурчать за политику – это профилактика, а вообще к плохому готовиться не надо и загодя расстраиваться глупо. El mal viene solo. Плохое приходит само. Если придет и развалится на шезлонге у нашего бассейна – мы с ним разберемся. 

5. Llueve sobre mojado. Идет дождь по мокрому – ничего нового, одно и то же; протирание штанов на совещании, топтание на месте в работе над проектом и бесконечные обсасывания старых тем с родственниками. Казалось бы, что они знают о дожде, эти испанцы. Однако здесь есть регион под названием Галисия, где все гуляки не благодаря, а вопреки погоде. Там постоянно льёт и дует, и, тем не менее, это одна из самых прекрасных частей страны, хотя там вечно мокро и сверху мокрого снова мокнет.

6. Como Pedro por su casa. Как Педро у себя дома. Все, как у нас в России: это простейший способ описать нахала, который хозяйничает там, где ему положено скромно сидеть на табуретке. Только с упоминанием Педро. Неплохо было бы в русское аналогичное выражение включить Васю. “Зашел и открыл холодильник, как Вася у себя дома!” Хотя, почему сразу атаковать Васю? Имён подходящих предостаточно и без Васи. “Завалился в наш офис и шурует на стойке, как Коля у себя дома”.

7. Casarse de penalti/Жениться с пенальти. В России женятся по залёту, но Испания не про авиацию – зато это великая футбольная держава.

8. Es teta de monja/ Это грудь монашки. Перевод: что-то замечательное. Действительно, что может быть прекраней? Вам тоже встречаются исключительно пожилые и дородные монахини, груди которых нет желания рассматривать даже за деньги. Даже на карнавалы уже рядиться в костюм монашки никому и в голову не придёт: давно стало безвкусицей. Playboy выписываем – ни одной завалящей монашки за последний год там не засветилось. Можно предсказывать, что выражение вскоре перейдет в разряд архаизмов. 

9. Ir a donde el Cristo perdió la chancla/Пойти туда, где Христос потерял шлепанец. Перевод: далеко. Вы первый раз слышите, что он ходил в шлёпанцах, и они периодически с него сваливались? А испанцы все знают и все видели.

10. Nunca digas de este agua no beberé ni este cura no es mi padre/Никогда не говори, что не будешь пить этой воды, и что этот священник – не твой папа.

Те, кто в этой стране были в шестидесятые годы хотя бы подростками, успели насмотреться и наслушаться тех самых развратных историй, которыми Альмодовар начинил половину своих фильмов. 

Сюда же – De menos nos hizo Dios/Из меньшего нас создал Бог. Все произошли от обезьяны, но испанцев создал Бог. Причем из ничего. Наверное, он тоже был испанцем. 

Важно понимать, что в современной Испании – более половины населения – не просто агностики, но ярые атеисты, считающие церковь циничной бизнес-машиной. Зато смысл этого выражения и сущность всего испанского характера в том, что мы, люди, малы, но прикладывая усилия, можем добиться многого. Что не надо ныть про отсутствие средств и возможностей, а надо делать и тому, что имеем, радоваться изо всех сил. Этот подход – большой повод поселиться среди испанцев, последовать за ними туда, где Христос остался в одном шлёпанце, и по пути научиться у них гедонизму.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх